Как было трудно в прошлом,
И жить мне было невозможно:
Страдал по глупости своей,
С судьбою не считался я моей.
Пренебрегал я мнением других,
Отвергнул от себя любовь родных.
И думал, устою я на ногах,
Но потерялся я в годах.
Мне испытания судьба преподносила,
Как лист осенний по земле носила.
Я поддавался разным искушениям,
Меня тянуло грешное влечение.
Пытался от себя я скрыться,
Но на пути своем я сбился.
Очнулся и прозрел в своих глазах,
Дошел до тупика и нет пути назад.
Стою я в тупике и рассуждаю,
Как разорвать звено цепей, не знаю.
Сковал цепями дьявол волю всю мою,
Играет он со мной, а я его молю:
«Ты отпусти меня, освободи мне душу,
Есть заповеди Божьи, твои желания нарушу.
Устал я быть игрушкой для тебя,
Хочу дорогу жизни найти я для себя».
И лишь подумал о своем спасении,
Пред Господом склонившись на колени,
Просил простить грехи мои.
И вот расправил крылья я свои,
Вдохнул душой освобожденной,
Тупик открыл мне дверь
Грехом загроможденный.
Увидел я просвет вдали,
Дорогу жизни развернул,
Пошел и голову назад не повернул.
Какое счастье, я освобожденный!
Душою я воскрес, я окрыленный!
Хочу на небеса взлететь,
На красоту земную посмотреть.
Утерян страх мой,
Я приобрел любовь Отца,
Она ведь безгранична,
В ней нет конца.
Меня ты принял мой Отец,
Я грешен пред Тобой,
Благодарю Тебя за то,
Что Ты вернул покой.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.